К ПЕРЕВОДУ СОНЕТА «STEPY AKERMANSKIE» АДАМА МИЦКЕВИЧА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК


Özet Görüntüleme: 0 / PDF İndirme: 0

Yazarlar

  • Rafiq Novruzov Bakü Slavyan Üniversitesi / Azerbaycan
  • G.F. Novruzova

DOI:

https://doi.org/10.33390/ijla.2349

Anahtar Kelimeler:

сонет- особенности оригинала- перевод- анализ

Özet

Настоящая статья посвящана анализу стихотворения «Аккерманские степи» известного польского поэта Адама Мицкевича на азербайджанский язык. Известно, что указанное стихотворение является первым из цикла «Крымских сонет», опубликованные в 1826 году в Москве. «Крымские сонеты» явились своего рода началом романтической поэзии в польской литературе, которая была вызовом против правил классицизма. Впервые в польскую поэзию врывается новый лирический герой, полный миром духовных переживаний, находящийся порой в противоречии с жизнеными обстоятельствами и окружающей средой. Естественно, что в этом лирическом герое воплощены переживания самого поэта, отражены его духовные устремления. Внутренний мир лирического героя определялся впечатлениями поэта от поэздки по Крыму. Вместе с тем именно иделогическая функция лирического  героя послужила обращением поэта к ориентальному стилю.  Мицкевич через изображение величие природы, великолепных пейзажей, через призму европейца, но с внутренним приятием восточного осмысления создает свою поэтическую космогонию. Можно по-разному подходить к анализу текстов поэта, но отрицать их восточную стилизацию, на наш взгляд, будет не верным.

Все сказанное еще раз подтверждает трудность передачи указанных поэтических произведений на инонациональный язык. В первую очередь она может выражатся в потере системы образов при сохранении формы стихотворения. Иногда при сохранении лексико-семантического содержания можно потерять фому стихотворного текста.  В анализе стихотворения Мицкевича на азербайджанский язык делается попытка раскрыть соответствие фонетических, графических и лингвистических особенностей поэтического текста.  Учитывая многоуровневую структуру поэтического текста,  которая включает в себя  разную длину строк, обращается внимание на передачу эстетического и эмоционального настроения поэта. Последнее выражается элементами фонетической формы, соотношение рифм, аллитераций, ассонансов, повторы звуков и т.д. Казалось бы восточная стилистика позволяет несколько упростить технику перевода. Однако проведенный анализ показывает, что эта кажущаяся лекгость отрицается эстетическими установками поэта, которые должны быть учтены при переводе.

İndirmeler

İndirme verileri henüz mevcut değil.

Referanslar

Булгарин, Ф. (1829), «Северная пчела», Nо 135, 2.

Гете, Иоганн Вольфанг (1988), Западно-восточный диван, М.: Наука, 137.

Makowski, Stanislaw (1998). Romantyzm, Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 540.

Мицкевич, Адам (1976), Сонеты, Ленинград: Наука, 29.

Mitskeviç, Adam Mitskeviç (2006), Seçilmiş əsərləri, Bakı: “Şərq-Qərb”, 11.

Yayınlanmış

2024-11-04

Nasıl Atıf Yapılır

Novruzov, R., & Novruzova, G. (2024). К ПЕРЕВОДУ СОНЕТА «STEPY AKERMANSKIE» АДАМА МИЦКЕВИЧА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE AND AWARENESS, 3(1), 29–34. https://doi.org/10.33390/ijla.2349

Sayı

Bölüm

Araştırma Makaleleri