MЯзыки коренных народов Сибири как объект этнолингвистики и этнопереводоведения
Özet Görüntüleme: 0 / PDF İndirme: 0
DOI:
https://doi.org/10.33390/ijla.2039Anahtar Kelimeler:
культурная информация и память- этнотекст- сказка- переводÖzet
Одной из особенностей современной гуманитаристики является устойчивый интерес к культурам и языкам коренных малочисленных народов мира и, в частности, народов Сибири. Ключевыми объектами исследований в данной области выступают культурная информация и память, наличие и активное функционирование которых обеспечивает культурную идентичность и возможность сохранения уникальных и в большинстве случаев младописьменных этносов. Сбор и изучение соответствующих этнотекстов обеспечивает архивирование, ревитализацию и дальнейшее генерирование культурной информации и памяти малочисленных этнических групп. Среди этнодисциплин, изучающих сибирские этнотексты, ставших материалом настоящего исследования, особое место занимают этнолингвистика и этнопереводоведение, применяемые к этноматериалу на основе универсального научного принципа комплементарности (по Н. Бору) и во многом способствующие сохранению языкового и культурного разнообразия России и всего мультикультурного и полилингвального мира.
İndirmeler
Referanslar
АРЕФЬЕВ А.Л., 2014, Языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в системе образования: история и современность. Москва: Центр социального прогнозирования и маркетинга.
БРАНДТ З.В., 2001, Этнотекст как форма проявления этнокультурной памяти (на русском и французском материале): дис. … канд. культурологии. Москва.
БУРЫКИН А.А., 2008, Интернет-ресурсы по теме «Языки малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России». Обзор имеющегося материала и пользовательские запросы // Языковое разнообразие в киберпространстве; российский и зарубежный опыт. Москва: МЦБС, c. 11-129.
ЖАБКО Ш.С., 2015, Первые книги коренных народов Арктики // Культура и искусство Арктики, 1, с. 81-83.
ЗАГРЯЗКИНА Т.Ю., 2016, Этнодискурс в пространстве языка и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, с. 52-65.
ИЗЕР В., 2004, Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. Москва: Флинта, с. 201-224.
КОЛЕСНИК М.А., 2014, Обзор изучения фольклора коренных народов Севера // Litera, 3. URL: http://e-notabene.ru/ca/article_13998.html (дата обращения 06.01.23).
КОПЦЕВА Н.П., РАЗУМОВСКАЯ В.А., 2020, Новые проекты для возрождения эвенкийского языка // Язык Севера. Материалы Всероссийской научной конференции. 18 марта 2020 г. Москва: Политическая энциклопедия, с. 36-44.
КРИВОНОГОВ В.П., 2022, Этноязыковые процессы у коренных народов. Красноярск: Сибирский федеральный университет.
ЛУКАЧЕВСКАЯ Л.А., СОБАКИНА И.В., 2021, Перевод безэквивалентной лексики якутского героического эпоса олонхо на русский и английский языки (на материале олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского) // Филологические науки, 4, с. 18-26.
НАХОДКИНА А.А., 2019, Якутское эпическое наследие и его международный перевод:(1970-е гг.-начало XXI в.) // Эпосоведение, 4(16), с. 80-87.
НИКОЛАЕВА Н.А., 2018, Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира // Вестник Челябинского государственного университета, 6 (416), с. 125-130.
ПЕТРОВ А.А., РАЗУМОВСКАЯ В.А., 2022, Dolganica: язык, культура, персоналии. Красноярск: Сибирский федеральный университет.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РФ от 24 марта 2000 г. № 255 «О Едином перечне коренных малочисленных народов Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/ 181870/ (дата обращения 30.12.2022).
РАЗУМОВСКАЯ В.А., 2021, Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть? // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, 3, с. 33-45.
ХАЗАНКОВИЧ Ю.Г., 2014, Культура и литература малочисленных народов Арктики: «власть традиции», Вестник Северо-восточного федерального университета им М.К. Аммосова, 11 (1), с. 142-149.
ЭКО У., 2004, Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике. Санкт-Петербург: Академический проект.
ЭТНОАТЛАС КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ, 2018, Красноярск: Поликор.
ЮНГ К.Г., 2004, Душа и миф: шесть архетипов. Минск: Харвест.
BERMAN A., 1984, L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
BOUVIER J.-C. et RAVIER X., 1976, Projet de recherche interdisciplinaire sur les ethnotextes du Sud de la France // Le monde alpin et rodanien. Grenoble, 1-2, p. 207-212.
BOUVIER J.-C., 1992, La notion d’ethnotexte // Les voies de la parole, Aix-Marseille I., p. 9-22.
DYACHKOVSKAYA V. G., NAKHODKINA A.A., 2016, Translation Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho: Lexical Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic) // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 10 (9), p. 2398-2405.
JUSTICE D.H., 2012, Literature, Healing, and the Transformational Imaginary: Thoughts on Jo-Ann Episkenew’s Taking Back Our Spirits: Indigenous Literature, Public Policy, and Healing, Canadian Literature, 214, p. 101-108.
LUNGU-BADEA G., 2012, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. Timisoara: Universităţii de Vest.
RAZUMOVSKAYA V.A., 2014, Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia // Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. London: PALGRAVE MACMILLAM, p. 190-212.
SINANI S., 2012, Tradita gojore si etnotekste. Tirana: Naimi.
STEFANINK B., 1999, Ethnotraductologie: ethno-science et traduction // Etudes de traductologie. Timisoara: Editura Mirton, p. 76-100.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2024 Holistence Publications
Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
Yazarlar, makale HOMEROS’da yayınlanmak üzere kabul edildiğinde. makalenin içeriğindeki tüm telif haklarını, Rating Academy Ar-Ge Yazılım Yayıncılık Eğitim Danışmanlık ve Organizasyon Ticaret Ltd. Şti’ne devrederler. Yazarlar, patent hakları gibi telif hakkı dışındaki tüm mülkiyet haklarını saklı tutar.
Bu makalede yazar olarak listelenen herkes çalışmaya önemli, doğrudan, entelektüel katkılar yapmış olmalı ve bunun için kamu sorumluluğu almalıdır.
Bu makale daha once yayınlanmamış ve başka dergilerde yayınlanmak üzere gönderilmemiş olmalıdır.