WRITTEN AND ORAL TRANSLATION CHALLENGES AND SOLUTIONS IN KOSOVO
Özet Görüntüleme: 290 / PDF İndirme: 0
DOI:
https://doi.org/10.33390/homeros.3.010Anahtar Kelimeler:
translation- challenges and problems- solutions- culture- trainingÖzet
Despite the fact that thousands of people nowadays work and earn their living from translation and/ or interpreting, the widely spread opinion is that one does not need any special training in order to become a translator or an interpreter. Nevertheless, people who deal with translation and interpreting are aware that this assumption does not hold. The fact that translation is not just a linguistic procedure but is socially constructed and oriented just like language itself, is gradually accepted. Hence, translators are becoming fully aware that training is necessary just as in any other profession if one wants to keep up with global changes. One of the major challenges in translation and interpretation in Kosovo is the inadequate translation quality of texts as well as poor simultaneous and consecutive interpreting during conferences, training, and other important events. However, in the case of written translations, the translator has the chance to intervene, correct, and proofread the text through proofreaders, which is not a touch that can be done during oral interpretation. This does not mean that interpretation has any lower stakes; poor oral interpretation can even result in the failure of an event, e.g. interlocutors may misunderstand each other or convey an inaccurate intellectual or professional picture of the speakers. Therefore, this paper explores the challenges and solutions of translation in Kosovo, in general, and oral interpretation, in particular.
İndirmeler
Referanslar
CATFORD, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
EUGEN A., NIDA and CHARLES R., TABER. (1974), The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies by E.J. Birill.
NEWMARK, P. (1982), Approaches to Translation. Oxford/ New York/- Toronto: Pergamon Press.
PRUNÇ, E. (2005), Hyrje në Shkencën e Translacionit. Prishtinë: Scrib “Papyrus”.
TUPJA, E. (2003), PRO TRANSLATORE, Shtjellime Kritike për Pëkthyesin dhe Përkthimin. Tiranë: OMBRA OVG.
YMERI, E. (2015), Përkthimi, një histori pasioni. Tiranë: OMSCA-1.
Ek Dosyalar
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2020 Holistence Publications
Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
Yazarlar, makale HOMEROS’da yayınlanmak üzere kabul edildiğinde. makalenin içeriğindeki tüm telif haklarını, Rating Academy Ar-Ge Yazılım Yayıncılık Eğitim Danışmanlık ve Organizasyon Ticaret Ltd. Şti’ne devrederler. Yazarlar, patent hakları gibi telif hakkı dışındaki tüm mülkiyet haklarını saklı tutar.
Bu makalede yazar olarak listelenen herkes çalışmaya önemli, doğrudan, entelektüel katkılar yapmış olmalı ve bunun için kamu sorumluluğu almalıdır.
Bu makale daha once yayınlanmamış ve başka dergilerde yayınlanmak üzere gönderilmemiş olmalıdır.